СБОРНИК «НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНГЕРМАНЛАНДИИ»: К ИСТОРИИ СОБИРАНИЯ И ПУБЛИКАЦИИ // Альманах североевропейских и балтийских исследований. Выпуск 6, 2021, DOI: 10.15393/j103.art.2021.2023


Выпуск № 6

pdf-версия статьи

СБОРНИК «НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНГЕРМАНЛАНДИИ»: К ИСТОРИИ СОБИРАНИЯ И ПУБЛИКАЦИИ

'THE FOLK SONGS OF INGERMANLAND': ON THE HISTORY OF COLLECTION AND PUBLICATION


 

 

В рамках «Недели финского языка и культуры в Карелии» (24–30 октября 2021 г.) прошла презентация второго издания сборника «Народные песни Ингерманландии»[1]. Издание вышло тиражом 500 экземпляров, при финансовой поддержке Министерства национальной и региональной политики Республики Карелия в рамках проекта Карельской региональной общественной организации «Общество дружбы “Карелия — Финляндия”» «Elämänlanka — Нить жизни».

 

 

Изучение и активное собирание ингерманландского и ижорского фольклора в стенах Института языка, литературы и истории началось в 1965 г. и связано с приходом в научное учреждение сотрудников, ингерманландцев по происхождению. В течение 1965–1971 гг. ими были проведены экспедиционные выезды во Всеволожский, Кингисеппский, Гатчинский, Ломоносовский и другие районы Ленинградской области. Результатом последовательной собирательской работы стало издание в 1974 г. сборника «Народные песни Ингерманландии»[2]. В настоящее время книга стала библиографической редкостью. Авторами сборника являются Э. С. Киуру, Т. А. Коски, Э. П. Кюльмясу.

 

Э. С. Киуру. 1966 г. Научный архив КарНЦ РАН


Эйно Семёнович Киуру, один из основных составителей издания. Он родился в семье ингерманландцев-крестьян и в полной мере испытал всё то, что выпало на долю этого народа: арест отца, принудительная эвакуация в Сибирь (где был почти забыт родной язык), запрет возвращения на родную землю. Как и многие ингерманландцы, семья Эйно Семёновича после возвращения из ссылки поселилась в Карелии: сначала в городе Сортавала, а затем в Петрозаводске. Первым образованием Киуру было финансовое, получив которое он был направлен в Петрозаводск, в Министерство финансов КФССР. Новый этап жизни Эйно Семёновича наступил в 1953 г. с поступлением на финно-угорское отделение Петрозаводского университета. После его окончания он работал в газете «Неувосто-Карьяла», недолгое время заведовал выставочным залом Союза художников. В 1961 г. в жизни Эйно Киуру произошла перемена: на страницах одной из газет он увидел объявление о том, что Институт языка, литературы и истории (ИЯЛИ) Карельского филиала Академии наук СССР (КФ АН СССР) принимает в аспирантуру. Кандидатское исследование было посвящено влиянию народной поэзии на литературу Карелии. Защита состоялась в 1966 г., однако, Эйно Семёнович не стал продолжать литературоведческую работу, а в стенах ИЯЛИ (в штат которого был зачислен в 1965 г.) занялся фольклористикой, поставив себе ближайшей целью сбор ингерманландской народной поэзии. Активная собирательская деятельность проводилась Киуру в период 1965–1968 гг., часто совместно с Э. Кюльмясу и Т. Коски. В 1968 г. Эйно Киуру приступил на основе собранного материала к составлению сборника народных песен Ингерманландии, который и вышел в издательстве «Наука» в 1974 году.

Фиксируя ингерманландский фольклор, Эйно Киуру особенно интересовался свадебными песнями и другими поэтическими жанрами, имеющими отношение к ритуалу свадьбы. Однако исследование по свадебной поэзии ингерманландских финнов так и осталось незавершенным.

 

Э. П. Кемпинен (Кюльмясу). 1980-е гг. Фотоархив ИЯЛИ

 

Соавтором сборника была Элина Павловна Кюльмясу (в дальнейшем Кемпинен). Коллега по собирательской деятельности, расшифровке полевых записей и составлению сборника, тоже ингерманландка.

Родилась Элина Павловна на древней ингерманландской земле, в семье рабочего. По воспоминаниям Елены Ивановны Марковой: «Ей не надо было размышлять по поводу своей идентичности. Она всегда говорила: „Я — крестьянка. Ингерманландка“. Хотя финскую грамоту осваивала по молитвеннику в годы эвакуации в Сибири». Э. П. Кюльмясу в 1961 г. окончила Петрозаводский университет по специальности «финский и русский языки и литература». Учительствовала в Ламбасручейской восьмилетней школе Медвежьегорского района. В 1969 г. окончила аспирантуру КФ АН СССР по специальности «фольклористика», тема её диссертационного исследования «Ингерманландские руны о Куллерво», но диссертация, к сожалению, так и не была защищена. Ещё в годы учебы в аспирантуре начались её экспедиционные выезды, в том числе с Эйно Семёновичем. Элина Павловна занималась обработкой материала: расшифровывала записи, систематизировала их, печатала и сдавала в Научный архив, в котором она провела многие годы своей трудовой деятельности (составлены внутренние описи более 100 коллекций прибалтийско-финских фольклорных материалов, это около 12 тыс. единиц хранения). Ею были подготовлены "Каталог карельских эпических песен» (1999) «Каталог ингерманландских эпических и лирических песен» (не издан, рукопись обнаружить не удалось). В соавторстве с Киуру велась работа над сборником «Прозаические жанры ингерманландского фольклора» (1975), который остался ждать своего часа[3].

 

Т. А. Коски. 1980-е гг. Фотоархив ИЯЛИ

 

Особую ценность книге придают нотные записи песен, выполненные музыковедом Тертту Арвовной Коски. Как писал финский исследователь П. Виртаранта, «эти записи были использованы эстонским композитором Вельо Тормисом в его хоровой музыке»[4]. Тертту Арвовна родилась в Хельсинки (Финляндия) в семье рабочего. В 1932 г. семья переехала в СССР. Коски поступила учиться в Петрозаводское музыкальное училище, но Великая Отечественная война и эвакуация в Сибирь прервали обучение. После возвращения проживала в Беломорске. С 1947 по 1954 г. была артисткой оркестра в ансамбле «Кантеле», затем около десяти лет — в Республиканском доме народного творчества. Только в 1960 г. удалось продолжить обучение на теоретическом отделении Петрозаводского музыкального училища, которое Терту Арвовна окончила в 1964 г. и была зачислена  ИЯЛИ музыковедом, где работала до 1984 г. «Являясь единственным специалистом в этой области, она занималась музыкальной расшифровкой огромного количества полевых магнитофонных записей, сделанных фольклористами института. Особенно большого труда стоило, например, переложение на ноты напевов карельских плачей, выполненное для сборника «Карельские причитания»[5]. Тертту Арвовна и сама была участником многочисленных экспедиций по сбору материала. За время работы ею было подготовлено музыкальное оформление нескольких фольклорных сборников, в том числе «Песни Карельского Поморья»[6], «Русская свадьба Карельского Поморья»[7]. «Подлинно исследовательский интерес проявляла Тертту Коски к карельским частушкам — люхютпаё (бувк. “короткая песня”): она их записывала, расшифровывала напевы и наконец составила сборник»[8], который вышел в свет в 1985 г.[9]

 

А. Х. Лаанест

 

В работе над сборником «Народные песни Ингерманландии» принял участие Арво Хансович Лаанест, эстонский лингвист, специалист по ижорскому языку. Он предоставил в распоряжение составителей свои записи, сделанные в 1957–1965 годов, а также был редактором ижорских текстов. Как он сам пишет в своем кратком сообщении «От редактора ижорских текстов»: «тексты были тщательно проверены редактором путем прослушивания магнитофонных записей»[10].

Переиздание книги обусловлено интересом к песенной культуре финнов-ингерманландцев и ижор. Со времени первого издания вышли в свет лишь две книги, посвященные фольклору этих народов — антология «Ингерманландская эпическая поэзия»[11] и сборник «Причитания Ингерманландии»[12].

История собрания ингерманландского фольклора подробно описана в книге. В приложении ко второму изданию помещен полный список собирателей, информантов и населенных пунктов, где производились записи. В Научном архиве хранится подробный отчёт Э. С. Киуру о первой экспедиции 1965 г. в Колтуши[13]. К сожалению, в архивных материалах не удалось обнаружить фотографий экспедиций.

Свои первые записи от ингерманландских исполнителей Киуру сделал в Петрозаводске, а затем объездил всю Ингерманландию (посетив, в частности, такие населенные пункты как Токсово, Колтуши, Питкелево, Гатчина, Глинки), но особенно много он поработал в сойкинских деревнях (Ломоносовский район Ленинградской области) и в устье реки Луги — среди проживающих там ижоров. Им было записано около 50 магнитофонных пленок (т. е. около 20 часов звучания).

В отчете об экспедиции в Колтуши Киуру пишет: «Совершенно изменился национальный состав населения. Даже там, где до войны население было сплошь финским, теперь преобладают русские, белорусы и другие национальности. Изменилось и социальное положение населения деревень. Подавляющее большинство населения уже не связано с сельским хозяйством, а работает в городе на промышленных предприятиях. Возвращение на родину ингерманландцев началось с 1954 года. Процесс, так сказать, репатриации ингерманландцев не прекратился полностью еще и теперь. На прежние места приезжают ингерманландцы из Карелии и других областей России. Однако, прежней этнической общности у ингерманландцев уже нет и восстановлена она, очевидно, не будет: изменились условия жизни, слишком далеко зашел процесс обрусения. Молодежь до 30 лет уже редко говорит по-фински, многие даже не понимают языка своих родителей. И тем не менее среднее и старшее поколения сохранили чувство национальной общности, взаимной близости ингерманландцев. Практически это находит свое конкретное выражение в том, что ингерманландцы часто собираются компаниями друг у друга, поют „старинные“ песни, вспоминают былое и былую жизнь»[14].

В этом же отчете сохранились сведения о том, как относились те, уже немногочисленные носители национальной культуры, к записыванию от них песен. К примеру, об исполнительнице Лийзе Раутанен собиратель пишет: «К записыванию песен на пленку она отнеслась с подкупающей серьезностью и доброжелательностью. Здесь не было никаких мотивов личного характера. Ей важно было не то, что именно ее голос, ее исполнение остается жить долго после нее, а то, что любимые народные песни сохранятся надолго как свидетельство некогда живой народной культуры, народного духа. И в самом деле, репертуар Л. Раутанен, состоящий главным образом из игровых (пийрилейккилаулу), лирических, танцевальных (röntyskä) песен и частушечных куплетов свидетельствует не только о богатстве народной лирики («токсовская традиция»), но и о высоком мастерстве и художественном такте и чутье самóй прекрасной исполнительницы»[15].

Собиратель отмечает сведения о бытовании песенной культуры: «В беседах с исполнительницей Екатериной Хипель и другими женщинами, ее подругами, выяснилось, что, работая на поле или других сельскохозяйственных работах (женщины работают в совхозе), они часто поют народные песни. Так что песня еще живет у них живой полнокровной жизнью, удовлетворяя эстетические потребности и национальное чувство своих исполнительниц»[16].

Последние аудиозаписи ингерманландского фольклора, хранящиеся в фонограммархиве, датированы началом 1990-х гг., в Научном архиве хранятся рукописные записи, сделанные Э. П. Хуттер (1992, 1997 гг.) от своих родных и знакомых ингерманландцев.

В. П. Миронова

Н. Л. Шибанова



Просмотров: 514; Скачиваний: 155;

DOI: http://dx.doi.org/10.15393/j103.art.2021.2023