Ребекка Т. А. С. ПУШКИН В ИСЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. ПЕРВЫЙ И ПОСЛЕДНИЙ // Альманах североевропейских и балтийских исследований. Выпуск 4, 2019, DOI: 10.15393/j103.art.2019.1407


Выпуск № 4

pdf-версия статьи

А. С. ПУШКИН В ИСЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. ПЕРВЫЙ И ПОСЛЕДНИЙ

ALEXANDER PUSHKIN IN ICELANDIC LITERATURE. THE FIRST AND THE LAST

Ребекка Трауинсдоттир / Rebekka Þráinsdóttir
Университет Исландии / University of Iceland
Исландия, Рейкьявик / Iceland, Reykjavík
rebekka@hi.is
Ключевые слова:
А. С. Пушкин, исландская литература, переводы / Alexander Pushkin, Icelandic literature, translations
Аннотация: This article is a brief and preliminary survey of the translations of Pushkin’s work into Icelandic from 1878 to the present. Alexander Pushkin was the first Russian author to be translated into Icelandic, in 1878, and also the first one to be translated from the original, in 1937. His prose works, Povesti Belkina in particular, have been more extensively translated than his poems. Even though an Icelandic translation was made of the libretto of Eugene Onegin when the opera was staged in Reykjavík in 1994 — Pushkin’s novel in verse remains untranslated into Icelandic. The venue for the translations of Pushkin’s works has mainly been journals and newspapers. A small number of articles have been published about Pushkin in Icelandic, and it can be assumed that Pushkin and his works are well known and appreciated among a relatively small group of people in Iceland, preferably those who read Russian. However, he still remains little known to the general reading public.

©Иллюстрации Евгении Двоскиной

 

Первый перевод русского художественного произведения на исландский язык появился, насколько нам известно, в 1878 г. Учитывая, что такие писатели, как Достоевский, Толстой и Тургенев, в ту пору пребывали ещё в добром здравии и по крайней мере двое последних были широко известны за пределами своей родины, можно было бы подумать, что переведённое на исландский произведение принадлежало кому-нибудь из них. Однако это было не так. Чести удостоился Александр Пушкин, к тому времени уже добрых сорок лет лежавший в могиле. Выбор переводчика пал на одну из «Повестей Белкина» — «Выстрел». Она публиковалась в виде «романа с продолжением» в четырёх выпусках журнала «Исафольд» (Ísafold)[1], и перевод был озаглавлен «Hólmgangan» («Поединок»)[2].

В те времена, насколько нам известно, никто из исландцев не изучал русский язык, так что не приходится удивляться тому, что перевод был выполнен через язык-посредник. Переводчик — вероятно, редактор журнала[3] (его имя нигде не упоминается) — предпослал своему переводу небольшое пояснение. Оно звучит так:

«Александр Пушкин был русским поэтом, одним из лучших, кто писал на этом языке. Он родился в 1799 году и умер в 1837 [погиб на дуэли]. — Сейчас русская поэзия, вероятно, впервые выходит в свет на исландском языке — а это именно поэзия, пусть и не в стихотворной форме; однако пусть читатели не воображают, что настоящий перевод сделан прямо с русского. Отнюдь нет: он выполнен всего лишь с датского, а датский переводчик, в свою очередь, вероятно, имел под рукой только немецкий перевод знаменитых произведений этого автора»[4].

Как видно из приведённых слов, произведения зарубежных писателей — за исключением датских и, возможно, норвежских, немецких и английских — часто попадали к исландским читателям весьма окольными путями. Разумеется, при таких долгих странствиях в тексты не могли не вкрасться неточности, и это следует всегда иметь в виду, рассматривая такие переводы[5]. Прямых переводов с русского на исландский почти не было примерно до середины ХХ в.

Новая публикация русского художественного произведения на исландском языке состоялась только спустя шесть лет, в 1884 г. Она была приурочена к годовщине смерти Тургенева. В следующие годы и десятилетия на страницах исландских газет и журналов регулярно появлялись переводы русской литературы, особенно произведения таких авторов, как Толстой, Тургенев и Горький. Что касается Пушкина, то в истории его переводов на исландский наиболее заметны «Повести Белкина». За период с 1878 по 1965 г. все «Повести», за исключением «Станционного смотрителя», были переведены на исландский больше одного раза — как правило, через посредство других переводов. О каком-либо единстве здесь говорить не приходится; переводчики столь же многочисленны, сколь и плоды их трудов[6]. В этот период нигде не упоминалось о предыдущих переводах конкретных новелл (если они были) и о переводах других новелл из той же книги — как и о том, что они тоже входят в «Повести Белкина». Если судить только по названным здесь газетам и журналам, невозможно сказать, знали ли переводчики (или редакторы) о существовании других переводов или о том, что в «Повести Белкина» входят пять новелл. Впрочем, эти сведения могли быть им известны, но не считались существенными для читателей.

Общая картина в итоге получается довольно пёстрая. Она вполне соответствует характеристике «беспорядок, царивший в издании переводов в Исландии», которую дал этому явлению литературовед и переводчик, профессор Аустрад Эйстейнссон (Ástráður Eysteinsson) в статье 1984 г., посвящённой художественному переводу[7]. Например, когда «Капитанская дочка» в 1915 г. начинала выходить в журнале «Исафольд» в качестве «романа с продолжением» (под названием «Pétur og María» —  «Пётр и Мария»!), в кратком предисловии к ней сообщалось: «Прежде ещё не было практически никаких переводов Пушкина на исландский язык»[8]. Однако к тому времени на страницах исландских журналов и газет появилось уже по меньшей мере четыре новеллы Пушкина, и одна из них — «Пиковая дама» («Spaðadrottningin») —вышла также отдельным изданием. Это, разумеется, не много, но по исландским меркам никак не может считаться «практически никаких переводов».

Как уже говорилось, «Выстрел» был издан в 1878 г., а следующим произведением Пушкина, переведённым на исландский язык, стал «Гробовщик» (1885). Эта повесть вышла в свет под названием «Draugaveizlan» («Пир призраков») в журнале «Идунн» (Iðunn)[9], а потом в другом переводе в журнале «Двэл» (Dvöl) в 1937 г.[10], и там она была уже озаглавлена «Líkkistusmiðurinn» («Гробовщик»).

 «Барышня-крестьянка» печаталась на исландском по крайней мере один раз: как «роман с продолжением» в журнале «Тьоудоулфур» (Þjóðólfur) в 1888 г.[11] под названием «Aðalsmanns dóttir í dularbúningi» («Переодетая дворянская дочь»). Текст этой новеллы также звучал в радиоэфире 15–17 июля 1959 г. в переводе Йоуна Р. Хьяульмарссона (Jón R. Hjálmarsson, 1922–2018) — историка и литератора, озаглавившего её «Hefðarmærin skiptir um ham» («Дворянка изменяет свой облик»). В телефонном разговоре с автором настоящей статьи переводчик заявил, что перевёл «Барышню-крестьянку» с английского и что его перевод нигде не был опубликован в печати. Также выяснилось, что Йоуну не было известно, что перевод этой новеллы на исландский ранее публиковался в печати[12].

«Метель» выходила на исландском языке трижды. Впервые — в 1915 г. в журнале «Нийар Квёльдвёкюр» (Nýjar Kvöldvökur) под названием «Hjónavígslan» («Венчание»)[13], затем в качестве «романа с продолжением» в журнале «Исафольд ог Вёрдюр» (Ísafold og Vörður) в 1930 г., уже под заглавием «Hríð» («Метель»)[14], и наконец в газете «Висир Сюннюдахсблад» (Vísir Sunnudagsblað) 15 марта 1942 г. под названием «Hríðarveður» («Метель», или «Вьюга»)[15].

Примерно через 90 лет после того, как на страницах журнала «Исафольд» в 1878 г. появилась новелла «Выстрел», в газете «Сюннюдахсбладид» (Sunnudagsblaðið) 14 ноября 1965 г.[16] вышел её новый перевод, под названием «Skotið» («Выстрел»). После этого Белкин и его повести исчезают с горизонтов на добрых полвека — во всяком случае, до 2014 г., когда «Выстрел» («Skotið»)[17] и «Гробовщик» («Líkkistusmiðurinn»)[18] вышли в новых переводах Ребекки Трауинсдоттир (Rebekka Þráinsdóttir), автора этих строк, с подлинника в журнале «Митли маула» (Milli mála)[19], вместе с короткой справкой о «Повестях Белкина»[20]. В 2018 г. в том же журнале был впервые опубликован перевод новеллы «Станционный смотритель» (под названием «Stöðvarstjórinn»[21]), также сделанный с русского, тем же самым переводчиком. Сейчас ведётся работа над текстом «От издателя», который до сих пор не был переведён на исландский, а также новеллами «Метель» и «Барышня-крестьянка». Планируется издать «Повести» отдельной книгой в 2020 или 2021 г.

Из других прозаических произведений Пушкина на исландском выходили уже упомянутая «Капитанская дочка», а также «Пиковая дама», последняя — как «роман с продолжением» в газете «Тьоудвильин» (Þjóðviljinn) в 1903 г.[22] Ещё один перевод «Пиковой дамы» был напечатан в двух частях в газете «Альтидюхельгин» (Alþýðuhelgin) в июне и июле 1949 г.[23] В том же 1949 г. кинотеатр «Хафнарбио» (Hafnarbíó) выпустил этот перевод отдельным изданием в связи с показом основанного на сюжете «Пиковой дамы» фильма британского режиссёра Торольда Дикинсона (Thorold Dickinson) «The Queen of Spades». Первая часть перевода в газете «Альтидюхельгин» предваряется небольшой заметкой об авторе и его творчестве. В ней сообщается, что в настоящее время по всему миру отмечается 150 лет со дня рождения поэта, говорится о гениальности Пушкина и его значении для русской литературы, перечисляются основные вехи его биографии. Подчёркивается мятежный дух поэта; о нём сказано, что «взглядов он придерживался радикальных и революционных»[24]. Кратко перечисляются его основные сочинения, к которым отнесены, например, «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Полтава», «Медный всадник» и «Евгений Онегин». Далее говорится, что для всех упомянутых произведений характерна «любовь поэта к свободе и человеколюбие, ненависть к гнёту, несправедливости и любой коррупции в стране»[25]. Жена Пушкина характеризуется довольно нелестным образом: утверждается, что эта «первая красавица России» «мало ценила поэтический талант своего мужа, зато любила веселье и распутство. Она была весьма расточительна, и доходы супруга быстро таяли»[26]. Для сравнения заметим, что в том месте статьи, где характеризуется сам Пушкин, о его собственном «веселье и распутстве» говорится иначе: «Он не был прилежным и трудолюбивым в конторской работе, но уделял гораздо более внимания творчеству и наслаждениям (курсив мой. — Р. Т.[27]. Подобные замечания повторяются во многих статьях на исландском языке о Пушкине, хотя и не всегда. Возможно, данная конкретная статья — не самый лучший образец того, что в Исландии писали о Пушкине (ниже речь пойдёт о более содержательных и качественных публикациях), но в некотором отношении она типична. В ней перечисляются те известные сведения о жизни и творчестве поэта, которые повторяются в различных коротких справках о Пушкине, публиковавшихся и до, и после неё. Имеются в виду статьи, судя по всему, переведённые из зарубежных журналов и обычно не осмысленные критически; при этом вряд ли те, кто их писал, сами много знали о Пушкине. В те времена подобный метод работы был весьма обычен (а кое-где остаётся таким и сейчас), и его основная цель — познакомить любознательных читателей с материалом.

Первый перевод «Пиковой дамы», сделанный непосредственно с русского, вышел в 2017 г. в сборнике «Рассказы из России» («Sögur frá Rússlandi») в переводе Ауслёйг Агнарсдоттир (Áslaug Agnarsdóttir)[28] — на сегодняшний момент крупнейшей переводчицы русской литературы на исландский язык. Достойно восхищения, что всего за четыре года (2014-2017) были изданы четыре перевода произведений Пушкина с подлинника — особенно если учесть, что в предыдущие десятилетия его произведения переводились очень редко.

Рассказ «Kona fiskimannsins» («Жена рыбака») был опубликован в 1966 г. в детском журнале «Айскан» (Æskаn), его автором назван Пушкин. Перевод украшают иллюстрации Бориса Дехтерёва к пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке». Однако в данном случае мы скорее имеем дело с переводом сказки братьев Гримм «Von den Fischer und siine Fru» («Vom Fischer und seiner Frau», «О рыбаке и его жене»). Прежде всего этот перевод — прозаический, как и немецкий оригинал, а рыбак призывает рыбку стихами — в сказке Пушкина такого нет. В этих стихах его жена зовётся Isabella (в немецком оригинале — Ilsebill), что никак не соотносится с пушкинским текстом. В исландском переводе рыбка — fallegur fiskur («красивая рыба», в оригинале groter Butt[29], буквально «большая речная камбала»), но в отличие от сказки Пушкина, она нигде не называется «золотой». Исландский перевод в целом следует тексту братьев Гримм, хотя что-то может быть выпущено, а что-то изменено на исландский лад или кратко пересказано, особенно в заключительной части сказки[30]. Трудно сказать, как произошло такое недоразумение, но можно предположить, что переводчик (имя которого нигде не называется) следовал каким-нибудь зарубежным образцам.

Первая публикация стихотворного произведения Пушкина на исландском языке относится, по всей видимости, к 1900 г., когда четыре из шести строф стихотворения «К***» («Я помню чудное мгновенье …») были напечатаны в переведённой со шведского (?) статье о Пушкине[31]. Этот перевод несколько отклоняется от оригинала. В 1936 г. Магнус Аусгейрссон (Magnús Ásgeirsson, 1901–1955), переводчик с большим опытом, переложил стихотворение «Ворон к ворону летит…» и издал его (под названием «Hrafnarnir», «Вороны») в пятом томе своего собрания стихотворных переводов[32]. В комментарии к нему отмечается, что «различные стихотворения Пушкина переведены на исландский Стейнгр[имуром] Торстейнссоном»[33]. Автору настоящей статьи не удалось обнаружить ни самих этих переводов, ни каких-либо других упоминаний о них. Однако не исключено, что они всё-таки существуют и что с рубежа XIX–XX вв. по 1936 г. издавались какие-либо другие переводы Пушкина. Надо заметить, что большинство из тех, кто брался переводить стихи и рассказы Пушкина, были опытными и уважаемыми переводчиками.

Столетняя годовщина смерти Пушкина в 1937 г. освещалась в исландских газетах, журналах и на радио. Сигурд Эйнарссон (Sigurður Einarsson, 1898–1967), пастор и литератор, написал для журнала «Двэл» статью, посвящённую памяти Пушкина. В ней кратко сообщается о николаевском царствовании и говорится, что «редко свободная, гуманистическая мысль обретала более сурового и непримиримого противника, чем Николай I»[34]. Однако, продолжает Сигурд Эйнарссон, среди всей этой нетерпимости, соглядатайства, слежки и ссылок литература процветала, и наставал золотой век русской словесности. Автор утверждает, что Пушкин «никогда не был известен в нашей стране» и что цель этой статьи состоит в том, чтобы «память об этом гиганте духа» не прошла мимо исландцев[35]. Здесь же перечислены основные вехи биографии Пушкина, а после статьи помещён ранее упоминавшийся перевод новеллы «Гробовщик».

В том же году в журнале «Скирнир» (Skírnir)[36] вышла амбициозная статья Сигфуса Блёндаля (Sigfús Blöndal, 1874–1950), сотрудника Королевской библиотеки в Копенгагене, создателя словаря. Он подчёркивает важность и гениальность Пушкина: «Сейчас русские люди, все как один, чтят его память: как большевики, так и их заклятые враги. Пушкин объединяет всех: он является столь же неотъемлемой частью духовной жизни каждого образованного русского, как и сам родной язык»[37]. Сигфус толково рассказывает о биографии Пушкина и его творческом пути, характеризует его влияние на все области литературы как «большое и продолжительное»[38]. Стоит заметить, что в связи с отъездом Пушкина из столицы в южные губернии, Сигфус не упоминает его ссылку или политические стихи, а пишет следующее: «Он… спустил большое состояние на азартные игры и забросил свои служебные обязанности. В итоге начальство посчитало нужным услать его из столицы…»[39]. Автор утверждает, что в молодости Пушкин был повесой и мотом. Он также замечает, что юная и красивая Наталья Гончарова не была подходящей парой для поэта, жаждавшего спокойной семейной жизни «лучше всего в деревне», напротив, она «любила блеск и шум, украшения и развлечения. Творчество Пушкина было для неё скучно»[40].