МАТЮШИНА И. Г. ПРОРИЦАНИЕ МЕРЛИНА. ПЕРВАЯ ЧАСТЬ // Альманах североевропейских и балтийских исследований. Выпуск 8, 2023, DOI: 10.15393/j103.art.2023.2604


Выпуск № 8

pdf-версия статьи

ПРОРИЦАНИЕ МЕРЛИНА. ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

MERLÍNUSSPÁ I


1. Nú skalk flotnum,         þats forðum vas,
— hlýði fróðir mér         fyrðar — segja,
at buðlungr sat         Bretlandi at;
hét vellskati         Vortígernus.
 

Вам расскажу сейчас, что  прежде было[1],

— Внимайте мне все, мудрые люди; —

 Владыка Британией правил;

Вортигерном звался щедрый[2].

 

2. Jǫrð vas forðum         fyrr kend Bretum,
sús Englum es         eignuð síðan,
þvíat in enska þjóð         áðan vélti
breks ósama         brezka lýði.

Прежде земля называлась в честь бриттов,

Которой англы потом завладели.

Предательство англов народ совершил[3],

Потерю страны бритты отвергли[4].

 

3. Ok láð þeira         með liði miklu
sjǫlf eignaðisk         í sǫgum fornum.
Ok, þars kristnir         kœnir byggja,
áðr tók heiðin þjóð         hallir smíða.
 

Страной своею, с ратью огромной,

Сами завладели, как древние саги гласят,

Где мудрые христиане живут,

Строил народ языческий прежде палаты[5].

 

4. Es áttbogi         enskrar þjóðar
saxneskr sagaðr         í sǫgum fornum.
Þaðan eflðusk þeir         til þrimu geira
landi at ræna         lofðung Breta.
 

Род англов народа

К саксам восходит, так древние саги гласят,

Там укрепились они для грома копий (=битвы)

Дабы правителя бриттов земли лишить[6].

 

5. En hers jaðarr         halda máttit
brezkri jǫrðu         né bauga fjǫlð.
Alt fór inn heiðni         herr it eystra
eldi ok jarni         eylands jaðar.
 

Не сумел удержать предводитель войска (=Вортигерн)

Ни землю бриттов, ни многие кольца,

Весь остров язычников рать захватила

С востока до самого края, огнем и железом[7].

 

6. En hertogi         hœlis leitar;
gerisk traustan turn         tyggi at smíða.
Ok þangat til         þeirar gerðar
samnar mǫrgum         mildingr smiðum.
 

Вождь, однако, крепость ищет,

Велит построить надежную башню.

Тогда правитель для той работы

Там собирает много кузнецов[8].

 

7. Kómu til smíðar         spakir vǫlundar
— þats ýtum sagt —         uppi í fjalli.
En, þats drengir         á degi gerðu,
sá þess engan stað         annan morgin.
 

Явились работать кузнецы искусные[9] 

Наверху на горе — так сказано людям.

Но того, что мужи днем сотворили,

Наутро уже нигде не видать[10].

 

8. Kalla lét fylkir         fróða seggi;
frá gunnþorinn         gramr hvat olli,
es gǫrla hvarf         grundvǫllr sá brott,
se*m grund gǫmul         gleypði steina
eða †hamloðin         harmin seldi†.
 

Собрать повелел правитель мудрых мужей;

Смелый в сраженьях князь спросил,

Отчего постройка напрочь исчезла[11],

Будто проглотила камни древняя земля,

Или горе постигло, обличья лишенное[12].

 

9. Einn vas maðr sá,         es myrkva frétt
fyr skata skýrum         skynja kunni.
Hét yngva vinr         Ambrósíus,
en inn ágæti         ǫðru nafni
Merlínus sá         maðr kallaðisk.
 

Мог лишь один человек объяснить,

Мудрому владыке темный знак[13].

Звался Амвросием друг короля,

Знатный, однако, имя иное имел,

Мерлином тот человек прозывался.

 

10. Þat kvað valda         verdags hǫtuðr,
at þar undir vas         ólítit vatn.
Bauð grund grafa         gumna stjóri;
reynisk spaklig         spámanns saga.
 

Сказал ненавистник дня моря

(день моря = золото, враг золота = щедрый муж = Мерлин),

Причина в озере немалом там внизу[14],

Приказал копать землю повелитель людей (=Вортигерн),

Провидца сага мудрой оказалась.

 

11. Ok inn fróði halr         frétti lofða,
hvat und vatni         væri niðri.
Ok, es engi þat         annarr vissi,
sagði fylki         fleinþollr spǫkum:
 

Муж умный спросил людей,

Под водою что под озером там.

И когда никто другой не знал[15],

Мудрому вождю сказал ясень копья (=Мерлин):

 

12. ‘Sofa þar í dimmu         djúpi niðri
tvennir ormar         tveim hellum í.
Þeir eru lindar         lands ólíkir;
sék rauða seil         rás ok hvíta.
 

Внизу там в мрачной глубине спят

Змея два в пещерах двух[16].

Те ремни земли  (=змеи) друг на друга не похожи;

Вижу я красную веревку земли (=змею) и белую[17].

 

13.‘Lát grund grafa,         gera skorninga,’
sagði Merlínus         menja deili.
‘Veitið vatni,         ok vitið síðan,
hvat spát hafi         spillir bauga,
— þat es nýlunda —         niðr ór fjalli.’
 

Мерлин сказал раздавателю ожерелий (=щедрому человеку = Вортигерну):

«Вели копать землю, рыть канавы[18],

— Узнаешь тогда — и озеро осуши,

Уничтожитель колец (=щедрый человек =Мерлин), что прорицал 

— Внизу под  горой — вот эту новость[19].

 

14. Gerðu greppar,         þats gumnum bauð;
varð vatni niðr         veitt ór fjalli.
Ok seimgefendr         snáka þekðu
tryggðarlausa,         sem Týr firum
hafði Hristar         hugspár sagat.
 

Сделали люди, как мужам приказал,

Осушили озеро внизу под горой[20].

Сокровищ раздаватели (=щедрые мужи) змей узрели,

Вероломных, как Тюр Христ (=Тюр битвы = муж = Мерлин)[21]

Воинам сказал разумом мудрый.

 

15. Ok drjúgligir         drekar vǫknuðu;
gerðusk báðir         brott úr rúmi.
Rennask síðan         snart at móti
fróns fásýnir         frœknir baugar.
 

И пробудились мощные змеи

Прочь обе ушли с лежбищ своих.

Бросились быстро тогда друг на друга[22]

Редко виденные свирепые кольца земли (=змеи).

 

16. Gerisk sókn mikil         snáka tveggja;
gapa grimmliga         grundar belti.
Hǫggvask hœknir         hauðrs gyrðingar,
blásask eitri á         ok blôm eldi.
 

Битва великая грядет меж двух змей,

Ремни земли (=змеи) злобно глазеют.

Бьют друг друга жестокие ремни земли (=змеи),

Бушуют ядом и синим огнем[23].

 

17. Forflótti vas         fránn inn rauði;
bar inn ljósi hann         liðr at bakka.
En hann hagliga         hrøkkr at móti;
elti hann inn hvíta         hugtrúr dreka.
 

Змей  красный в бегство обратился.

Змей  белый к берегу его прижал.

Но он (=красный змей) для борьбы живо свернулся,

Змея белого он, отважный, погнал[24].

 

18. Þeir víg gera         vatns farveg í,
ok lengi hvatt         linnar berjask.
Mega ormar þar         ýmsir meira
ok ýmsir þar         undan leggja.
 

Бьются в бою они в озера устье[25],

Борются змеи долго и злобно.

Верх то один змей, то другой там держит,

Внизу то один там, то другой укрывается[26].

 

19. ‘Seg, Merlínus,’         kvað menbroti,
‘— est þú fróðari         fyrðum ǫðrum —,
hvat tákna mun         tveggja orma
ógurligt víg         aldar bǫrnum.’
 

«Мерлин, скажи,— молвил дробитель ожерелий (=Вортигерн),

мудрее ты других людей, —

Что означает  грозная битва

Змеев двух  для детей мужей»[27].

20. Grét gumna vinr,         es hann greiða bað
þengill gǫfugr         þessa hegju.
Ok eptir þat         aldar snytrir
rǫkstælta spá         rekkum sagði.
 

Печальным стал друг мужей (=Мерлин), когда его попросил

Правитель знатный объяснить событие это.

И после того учитель людей (=Мерлин)

Пророчество мудрое мужам изрек[28].

 

21. ‘Táknar inn rauði         rás fagrsili,’
kvað bjóðr bragar,         ‘brezka lýði,
en inn hvíti naðr         ina heiðnu þjóð,
es byggja mun         brezkar jarðir.
 

Представляет красивая красная веревка земли (=змей), —

Податель поэзии (=Мерлин) сказал, — бриттов народ,

Представляет язычников белый змей,

Которые земли бриттов займут[29].

 

22. ‘Es harmr mikill         hǫlðum at segja;
segik sigr hafa         snák inn hvíta.
Láð mun leggjask         ok lýða fjǫlð;
munu dreyrgar ár         ór dǫlum falla.
 

Великое горе людям объявят;

Победа будет у белого змея, — скажу, —

Подчинит себе землю и многих людей;

Падут из долин кровавые реки[30].

 

23. ‘Farask mun krístni,         kirkjur falla;
sás harmr hǫfugr;         herr es í landi.
Þá mun enn eflask         in auma þjóð;
áðr es harðla hnekt         hennar kosti.
 

Исчезнут крещеные, церкви падут;

Горькое  горе — войско (чужое) в стране.

Тогда обретет силу  несчастный народ,

Тяжкий ущерб благу его нанесен[31].

 

24. ‘Mun þar í líki         lofðungr koma
— sás vegligastr —         villigaltar.
Hann fulltingir         fárôðum her
ok und fótum trøðr         ferðir Saxa.
 

Правитель туда придет

— Доблестный самый — в обличье дикого вепря.

Поможет он беспомощной рати

Растопчет ногами саксов войска[32].

 

25. ‘Fersk undir hann         foldu grœnni
ok eyja fjǫlð         í úthafi,
Íra ok Engla         ok Út-Skota,
víðum lǫndum         valskra þjóða,
Nóregs síðu         ok Norðr-Dana.
 

Ему подчиниться зеленая страна

Островов множество в открытом океане,

Иров и англов и далеких скоттов,

Огромные земли  народа франков,

Норвегии берег и северных данов (страна)[33].

 

26. ‘Ok Rúmverjar         ræsi ugga;
megut reisa þeir         rǫnd við stilli.
Mart veitk annat         of menbrota,
en óglǫgt sék         ørlǫg konungs.
 

Правителя убоятся римляне;

Поднять на владыку не смогут щита они[34].

Про дробителя ожерелий (=Артура) много другого я знаю,

Но судьбу конунга неясно я вижу[35].

 

27. ‘Hann munu tígna         tungur lýða;
sá mun gramr vera         gumnum tíðastr.
Ey mun uppi         ǫðlings frami
ok hans hróðr fara         með himinskautum.
 

Прославят его уста людей;

Правитель станет самым известным среди мужей[36].

Запомнят навечно доблесть владыки[37],

И похвала ему достигнет краев небес[38].

 

28. ‘Ok ôttungar         ins ítra grams
laða at lofðungi         landi ok þegnum.
En eptir þat         orms ins hvíta
verðr meira vald         en verit hafði.
 

Потомки   владыки славного

Привлекут к правителю   земли и людей.

После того у белого змея

Прибудет силы, больше, чем прежде[39].

 

29. ‘Honum fulltingir         Fenrir sjóvar,
þeims Affríkar         útan fylgja.
Verðr kristnibrot         of kyni þjóðar;
þó munu sjalfir         síðar nøkkvi
enskir lýðir         allir skírask.
 

Поможет тому Фенрир[40] моря,

Кого африканцы чтят издалека.

Христианство отвергнут родные народы[41];

Позднее немного, однако, сами

Примут крещение все люди англов[42].

 

30. ‘Líðr byskups stóll         Lundúnum ór
í ina breiðu         borg Kantara.
Ok langa tígn         Légíónum
taka mun in mæta         Menelógía.
 

Престол епископа перенесут из Лондона[43]

В Кентербери широкий город[44],

И Каерлеона долгую славу[45]

Наследует великая Менелогия[46].

 

31. ‘Stór verða rǫk,         rignir blóði,
hár snarpr at þat         sultr mannkyni.
En inn rauði snákr         eflisk síðan;
fær hann af miklu         mátt erfiði.
 

Пойдут кровавые дожди, великие чудеса случатся,

Поразит род людской жестокий голод при этом.

Красный змей тогда соберется с силами;

Прибудет мощь от трудностей многих[47].

 

32. ‘Líðr nauðr yfir         naðr inn hvíta;
es hans kyn kvalit         ok konur ristnar.
Ræntr es hann borgum         ok búi mǫrgu,
fé hvers konar,         foldu grœnni;
eru grimmliga         gumnar drepnir.
 

Истерзают невзгоды белого змея;

Его род сокрушится и жен разрежут,

Отнимутся у него города и многие владения,

Имущество всякое, земля зеленая.

Убиты мужи будут жестоко[48].

 

33. ‘Hníga fyr brezkum         bragninga kon
siklingar sjau,         sigri numnir.
Ok heilagr verðr         herja deilir
einn af enskum         ǫðlingum sjau.

 

Падут пред отпрыском правителей бриттов (=Кэдвалло)

Победы лишенных, семь королей,

Повелитель войск (=Святой Освальд) станет Святым 

Один из семи английских владык[49].

 

34. ‘Sá, es slíkt gerir,         mun sjalfr taka
eirmann á sik,         aldar stjóri;
ok of hô hliði         hilmir síðan
eirhesti á         ítarligr sitr.
Gætir Lundúna         lofsæll konungr.
 

Примет сам тот, кто сделает это,

Медное обличье на себя, вождь людей (=Кэдвалло);

Правитель на вратах высоких с той поры

На медном коне восседает во славе,

Лондон хранит знаменитый  конунг[50].

 

35. ‘Þá gerisk þat         of þjóð Breta,
es þeim enn hefir         áðr of grandat,
at þeir sjalfir sízt         sáttir verða.
Deila þeir of veldi         ok of víða fold;
eru kappsamar         kindir brezkar.
 

Тогда случится у народа бриттов,

То, что уже вредило им в прошлом,

Разлад у них самих наступит.

Будут они бороться за власть и обширные земли,

Бриттов роды соперничать станут»[51].

 

36. ‘Kemr bardagi         buðlungs himins
ákafr of her,         ári steypir.
Kvelr inn harði         helverkr fira;
megut dauðan her         dróttir hylja.
Líðr sultr ok sótt         at sigrviðum
— missir manna —         mǫrg stríð hǫfug.
 

Царя небес (=Бога) бедствие страшное 

Падет на людей, урожай уничтожит.

Поразит мужей жестокая мука ада;

Покойников хоронить люди не смогут.

Настигнут древ победы (=воинов) голод и болезни

— Люди исчезнут — и много горьких несчастий[52].

 

37. ‘Láð munu láta         þeirs lifa eptir;
ferr in þingdjarfa         þjóð ór landi.
Býr blezaðr gramr         — sás brezkr jǫfurr —
skip sín á brott,         ok hann skjótla verðr
taliðr tírgǫfugr         í tolfta hǫll
sæll með sælum         settr guðs vinum.
 

Страну покинут те, кто выживет;

Из земли уедет народ, отважный в битве.

Правитель благословенный  — он бриттов предводитель —

Свои корабли приготовит, и скоро его начнут

Славным считать, сидящим в двенадцатых[53] палатах,

Благого среди благих друзей Господа[54].

 

38. ‘Svá tœmir láð         lýða bǫrnum,
— drífr hryggr heðan         herr ór landi —
at skógar þar         skjótla vaxa,
es ársamir         akrar vôru
fyrr með fyrðum         á fold Breta.
 

Покинута будет детьми людей эта земля

—  Печальные  люди потекут из этой страны—

Так что леса там быстро вырастут,

Прежде были поля плодородные

Среди людей в стране бриттов[55].

 

39. ‘Þá mun inn hvíti         hjarlþvengr fara
snót saxneska         snarráðr laða.
Ok með miklum         mannfjǫlða kemr
fjarðbyggs Skǫgul         fold at byggja.

 

Поедет тогда белый ремень земли (=змей)

Позвать жену саксов с твердым решением.

Придет с великим множеством людей

Скёгуль (= валькирия) ячменя фьорда (камня = драгоценности) (валькирия драгоценности = женщина) заселить землю[56].
 

40. ‘Mun sáð koma         sinni ǫðru
útlent yfir         óra garða.
En samt yfir         á svǫlum barmi
eylands þrumir         ormr inn rauði;
fær hann lítit         af landinu.

 

Во второй раз чужое семя

Прибудет в наши края.

Все же красный змей

Останется на холодном крае острова,

От страны он мало получит[57].


41. Þá kórónask         kapps hvítdreki,
ok saxneskir         seggir ríkja.
En eirjǫfurr         ofan at stíga
verðr af brǫttum         borgararmi.
 

Тогда коронуется воинственный белый змей,

Саксы станут править.

Спуститься придется медному вождю[58] 

Сверху  с отвесной городской стены[59].

 

42. ‘Eru laufviðar         ljósum fjǫtri
takmǫrk gefin         í tali ára.
Munat hann ríkja         of in rǫmmu skǫp
né því inu fagra         fróni ráða.
 

Белым оковам древа лиственного (=змею)[60]

Пределы поставлены по счету лет.

Править не станет  властными судьбами,

Прекрасной землей не будет владеть[61].

 

43. ‘Vera mun* ára         í aga miklum
fimtán tigi         foldar belti.
En tírœð         tíri gǫfgaðr
hundruð þrjú         hann mun sitja
Lundúnum at         ok lýða fjǫlð.
 

Пребудет в большой борьбе

Пятнадцать десятилетий ремень земли (=змей).

По счету десятков, три сотни лет,

Править он будет, наделенный славой

Лондоном и множеством людей[62].

 

44. ‘Þá mun grimmum         ganga at móti
landnyrðingr hvass         lundar fjǫtri
ok blóma þá         á brott reka,
es vestrœnir         vindar grœddu.
 

Тогда суровый северовосточный ветер[63]

Обрушится на жесткие оковы рощи (=змея)

Умчит прочь цветы,

Взращенные западными ветрами[64].

 

45. ‘Mun gull glóa         guðs húsum á,
en lǫgðis veðr         lægir þeygi.
Mun trautt taka         tálsamr dreki
híð sín mega,         þvíat honum nálgask
víti fyr vélar,         þats hann verðr bera.
 

Будет сверкать золото в домах Господа,

Буря мечей (=битва) не утихнет,

Лукавый змей едва достигнет

Лежбищ своих, ибо придет воздаяние

За козни его, терпеть ему придется[65].

 

46. ‘Fá mun hann uppgang         afarlitla stund;
hnekkir hônum         hringserkjat lið.
Kømr sunnan sú         sveit of ægi,
es hann ríki mun         ræna miklu.
 

Успеха добьется на краткое время[66]

Его остановит кольчужное войско[67].

С юга по морю придет эта рать[68],

И лишит его великого царства[69].

 

47. ‘Sá mun lofðungr,         es liði stýrir,
brátt brezkum her         byggva jarðir.
Mun sáð tekit         snáks ins hvíta
endr ór órum         aldingǫrðum.


    Войско тогда приведет правитель[70],

В землях народа бриттов быстро заселит.

Вновь семя белого змея

Искоренится в наших садах[71].

 

48. ‘Þá mun hann gjalda         grimmra ráða;
es hans tíundat         tálaukit kyn.
Verðr hann grœna         grund at vinna,
ok hann upp frá því         aldri ríkir.
Tekr hann svá fyr svik         sárar hefnðir.

 

Платить тогда он будет за жестокие дела;

Подлый род его истребится.

Придется ему работать на зеленой земле,

Править он больше не будет никогда.

Поплатится за свое вероломство страшными карами[72].

 

49. ‘Ríkir enn at þat         ormar tvennir;
missir annarr þar         aldrs fyr skeyti,
en annarr mun         aptr of hverfa
und skugga nafns         at skǫpum vinna.
 

Станут потом править оба змея[73];

От стрелы один там лишится жизни[74],

Снова другой возвратится

С судьбами спорить[75] под прикрытьем имени[76] 

 

50. ‘Þá mun ríkja         réttlætis dýr,
þats eyverskir         ormar hræðask.
Ok fyr sunnan sæ         sjalfir ugga
víz rammligir         valskir turnar.
 

Станет править тогда зверь правоты,

Страшатся того островные змеи[77].

Сами через южное море будут грозить

Повсюу прочные вальские башни[78].

 

51. ‘Þá mun gull snarat         af grasi mǫrgu;
flýtr ór klaufum         kalfs ættar silfr.
Eru fagrbúin         fljóð í landi;
verðrat snótum         siðbót at því.
 

Потом золото добудут из многих трав[79];

Потечет серебро из-под копыт рода тельцов (=скота)[80].

Прекрасно одеты будут жены в стране;

От того не исправятся женские нравы[81].

 

52. ‘Sprett es í miðju         mótpenningum;
mun gǫrst gleðu         glatask ránsemi.
Tennr munu gylðis         trausti numnar,
ok léons vargar         verða at fiskum
hvassir hvelpar         hvaltúnum í.
 

Возникнет раскол в середине новых монет[82],

Воровские обычаи коршуна[83] совсем прекратятся.

Вольчи клыки лишатся силы,

Волки львиные  рыбой станут[84]

Детеныши хитрые в загоне китов (=море)[85].

 

53. ‘Verðr meinliga         mæki brugðit;
sék blóði ben         blása móður;
líðr mart hǫfugt         of lýða kyn.
Rýðr varðar blóð         Venedócíam,
ok síðan sex         snarpir lifra
kynsmenn drepa         Kórínéus.
 

С намереньем злым меч обнажится[86];

Вижу я рану с кровью матери хлынувшей;

Невзгоды многие падут на род людей.

Венедотию[87] кровь жены окрасит,

Бравые родичи Коринея затем[88]

Братьев шестерых жизни лишат[89].

 

54. ‘Þá munu gumnar         gráta á nóttum
ok þjóð gera         þægjar bœnir.
Þá munu hǫlðar         til himins kosta;
fá it langa líf         lǫfðar nýtir.
 

Тогда мужи зарыдают в ночи,

Творить угодные молитвы[90] начнет народ, 

Тогда жители к небесам обратятся,

Достойные люди долгую жизнь заслужат[91].

 

55. ‘Enn munu í skógi         skœðir síðan
vargar vakna         veiða í borgum.
Þeir munu sína         sjalfir dolga
fella eða fjǫtra;         fáir munu verða,
þeirs treystask þeim         telja at móti.
 

Вновь тогда пробудятся в лесах

Волки злые, выйдут на охоту в городах.

Врагов своих они станут сами

Убивать или мучить;  мало останется

Тех, кто решится на них жаловаться[92].

 

56. ‘Einn sitr nýtastr         Néústríe
Englandi at         auðar skelfir.
Þó ’ro siklingar         sunnan komnir
fimm eða fleiri         foldu at ráða.
 

Один достойнейший[93] из Нейстрии[94]

Потрясатель богатств (=человек) покорит Англию.

Пять владык или больше

Править страной  с юга пришли[95].

 

57. ‘Sá bjartar brýtr         borgir Íra
ok foldar til         fellir skóga.
Gerir ræsir eitt         ríki margra;
tekr léónis         lávarðr hǫfuð.
 

Уничтожит светлые города иров,

Повергнет  наземь леса.

Правитель создаст из многих царств одно,

Примет  владыка голову льва[96].

 

58. ‘Es í reiðingu         ráð þjóðkonungs
inn fyrra hlut         fylkis ævi.
En inn øfri aldr         auðvarpaðar
líkar helgum         himinstilli vel.
 

В колебаниях пройдет жизнь могучего конунга

В первую часть века вождя.

Но поздняя жизнь метателя богатств (=человека)

Весьма  понравится святому Правителю небес[97].

 

59. ‘Mun hann byskupa         borgum skrýða
ok helgan stað         hefja margan.
Tígnar borgir         tvær pallío;
gefr hann þýjum Krists         þægjar hnossir.
 

Наделит городами епископов он  

И возвысит много святых мест.

Два города  почтит паллиумами[98];

Даст он сокровища служительницам Христа[99].

 

60. ‘Verðr af slíku         sverðéls hǫtuðr
himna ferðar         hugþekkr grami.
Ok at þetta líf         þingdjarfr konungr
taliðr es tyggja         tungls með englum.
 

Станет этим угоден Господину сонма небес (=ангелов, Господин ангелов=Бог)

Ненавистник бури мечей (=битвы, ненавистник битвы=Святой)[100].

Смелый в схватках конунг после этой жизни

Причислен будет к ангелам Владыки луны (=Бога)[101].

 

61. ‘Glíkt mun gaupu         grams jóð vesa;
vill þat sinni þjóð         sjalfri steypa.
En af þeim sǫkum         þermlask bæði
Íra ok Engla         auðgrar jarðar
Néústría         ok numin tígnum.
 

Сын вождя уподобится рыси;

Сам он захочет уничтожить свой народ.

Нейстрия по этим причинам

Страну богатую иров и англов

Навек утратит и почестей лишится[102].

 

62. ‘En eptir þat         óðals á vit
fara fráliga         fyrðar brezkir.
Þó es illa áðr         ært í landi;
eru ósáttar         enskar þjóðir.
 

Быстро после этого в родную вотчину

Бриттов люди уйдут.

Плохой урожай прежде родился на этой земле;

Будут не в ладах народы англов[103].

 

63. ‘Ríðr inn prúði         til Peritónis ár
hvítum hesti         hvatr ǫldurmaðr.
Ok hvítum þar         hann markar staf
aldrœnn yfir         ô kvernar hús.

 

Победный воин, отважный господин[104],

Поскачет на белом коне к реке Перирон.

Преклонный годами, он там белым посохом

Вверху по течению мельницу отметит[105].

 

64. ‘Kalla mun Kónan         Káðvaládrus
ok skilfinga*         Skotlandi af.
Rýkr af grimmu         Gǫndlar éli;
verðr it mikla         malmþing háit.
 

Призовет Конана Кадваладр

И правителей из Шотландии[106].

поднимется дым от суровой бури Гёндуль (валькирия, буря валькирии = битва),

Произойдет великая встреча железа (=битва).

 

65. ‘Svífr it hvassa         hagl tvíviðar
— hnígr hǫlða lið —         hart af strengjum.
En geyst hinig         gaflok fara;
megut Skǫglar ský         við skotum halda.
 

Острый град лука (=стрелы)

— Валится войско людей — безжалостно падает с тетивы.

Неистово копья сюда летят;

Не могут тучи Скёгуль (=валькирии, тучи валькирии = щиты)

Натиска выдержать[107].

 

66. ‘Bresta brynjur,         bíta malmar,
eru dreyrfáið         dǫrr á lopti,
fleinn á flaugun,         folk í dreyra,
bíldr í benjum,         broddar á skildi,
hjalmr á hǫfði,         hlíf fyr brjósti,
geirr á gangi,         guðr í vexti.
 

 

Кольчуги лопаются, кусают мечи,

Окровавленные дроты в воздухе,

Копье в полете, войско в крови,

Стрела в ране, наконечники копий в щитах,

Шлем на голове, щит перед грудью,

Секира в движении, битва в разгаре[108].

 

67. ‘Hittisk targa         ok inn togni hjǫrr,
hjalmr ok hneitir,         hlíf ok ǫrvar,
brynja in brezka         ok brandr roðinn,
manns môttug hǫnd         ok meðalkafli,
hvítmýlingar         ok hǫlða brjóst.
 

Клинок обнаженный встречает броню,

Шлем и меч[109]щит и стрелы,

Кольчуга бриттов и кинжал окровавленный,

Сильная десница мужа и сабли рукоять,

Стрелы с белым опереньем[110] и груди воинов.

 

68. ‘Hrapa hræva gǫr,         hátt gjalla spjǫr,
es malmþrima         mest á hjarli.
Verðr einn við einn         valkǫstr hlaðinn;
munu blóðgar ár         af bjǫðum falla,
en vígroða         verpr á hlýrni.
 

Груды трупов валятся, громко копья звенят,

Грохот оружия (=битва) сильнейший на земле.

Гора убитых возвышается рядом с другой,

Багровые реки падут с земель,

Битвы кровавые в небеса устремятся[111].

 

69. ‘Falla fyrðar         í fleindrífu;
verðr enskri þjóð         aldrspell skipat.
Es vǫllr roðinn         en víg boðin;
hlýtr hôvan sigr         helmingr Breta.
 

Падут мужи в буране стрел (=битве),

Потеря жизни народу англов предназначена.

Поле обагрено, и бой предстоит,

Победу великую заслужит воинство бриттов[112].

 

70. ‘Yppir fjǫllum         fljótt Valbreta;
munu Brútus þau         bera kórónu.
Grœnask ǫflgar         eikr Kornbreta;
fagnar slíku         fús Kambría.
 

Быстро поднимутся горы валльских бриттов[113];

Брута корону они вознесут[114].

Бриттов Корнуолла зазеленеют могучие дубы[115];

Обрадуется тому рьяная Камбрия[116].

 

71. ‘Eyðisk eyjar         it enska nafn;
mun hon Anglía         eigi kǫlluð.
Hlýtr hon at halda         heiti inu forna;
kend es við Brútum         Brítannía.
 

Острова удалится английское название;

Он больше не называется Англией.

Он сможет сохранить древнее имя;

Он называется Британией по имени Брута[117].

 

72. ‘Mun villigǫltr         vígdjarfr koma
ór kynstórri         Kónánus ætt
sá vigra konr         Vallandi á.
Høggr yngva sonr         eikr ór skógi;
þó mun hilmir         hollr smáviði.
 

Появится дикий зверь, смелый в битве,

Происхождения знатного из рода Конана[118],

Потомок кабанов[119] в Валланде (=Галлии)[120].

Правителя сын срубает дубы из леса,

Но вождь будет милостив к малым деревцам[121].

 

73. ‘Munu Rábítar         ræsi ugga
út í heimi         ok Affríkar.
Fǫr mun vísi[122]         víðlendr gera
á it ýtra œgr         Ispáníam.
 

Бояться правителя на свете

Будут арабы и африканцы.

Грозный вождь с обширными землями

Поедет в дальний край Испании[123].

 

74. ‘Sitr ept hilmi         hafr at lǫndum;
hans esat skilja         skap frá vífni.
Berr hann á hǫfði         horn ór gulli;
es skegg skata         skapat ór silfri.
 

Над землями после конунга козел воцарится;

Нраву его женщины любы.

Несет на голове золотые рога;

Из серебра борода вождя сделана[124].

 

75. ‘Blæs Mistar vinr         ór nǫsum †tiossa†
þoku þvílíkri,         at þekr of ey.
Friðr es of fylkis         fastr lífdaga;
brestr eigi þá         ár í landi.

Выдувает друг Мист (валькирии, = воин)[125] из ноздрей 

Туман такой, что покрывает остров.

Воцарится мир в правление вождя;

Тогда не исчезнет благо в стране[126].

 

76. ‘Þá munu á foldu         fǫgr víf draga;
blístrar meyjum         metnuðr í spor.
Munu kvensemi         kastra smíðuð[127];
svíkr gumna vin         girnð in ranga.
 

Прекрасные жены тогда пройдут по земле[128];

Влачится гордыня по следам дев.

Возведут  замки для жажды женщин;

Предаст друга мужей (=правителя) преступная похотливость[129].

 

77. ‘Verðr at blóði         brunnr inn fagri;
þós á grundu         gnótt hvers konar.
En á holmi         hildingar tveir
berjask of brúði         bjarthaddaða;
sús í víðri         Vaðbatúli.
 

Прекрасный источник обернется кровью;

Пусть пребудет на земле всякое изобилие.

Правителя два на острове 

Бьются из-за жены светловолосой[130];

В широком Вадбакули[131] место ее.

 

78. ‘Sjá þessi rǫk         þrennar aldir,
— þó es lýða ráð         ljótt fyr dróttni —
unz landrekar         Lundúnum í
grafnir ór grundu         gumnum vitrask.
 

Эти чудеса видели три века,

— Пред Господом мерзок нрав людской—

Пока не будут явлены людям в Лондоне

Правители, из земли выкопанные[132].

 

79. ‘Kømr árgalli         enn inn mikli
ok meinliga         manndauðr of her;
eyðask borgir         við bragna tjón.
Es nauðr mikil         nýtra manna;
flýr margr á brott         maðr ór landi.
 

Вновь наступит великий упадок урожая,

Больно ударит смертность народ;

Города опустеют из-за потери жителей.

Большая нужда для отважных мужей;

Бегут прочь из страны многие люди[133].

 

80. ‘Kømr kaupskapar         kappgóðr þinig
villigalti         virðum samna,
þeims af fróni         flýðu áðan.
Lætr hann byggva þá         brezkar jarðir,
borgir eyddar,         ból góligust.
 

Дикий вепрь торговли на редкость благой[134]

Придет людей собрать,

Которые прежде из страны бежали.

Повелит он восстановить там на землях бриттов,

Поверженные города, лучшие владения[135].

 

81. ‘Mun hans brjóst vesa         brǫgnum fœzla,
þeims fátt hafa         fjár með hǫndum.
Ok in tállausa         tunga hilmis
sløkkvir þorsta         þjóðans liði.

 

Пропитание людям грудь его обеспечит,

У которых мало собственности во владении.

Правителя язык, от обмана свободный,

Последователей вождя жажду утолит[136].

 

82. ‘Falla ór orða         almærri vǫk
dynjandi ár         dróttar stýris.
Þær munu dǫggva         dýrar jarðir
geðs í glæstum         gollorheimi
ok þurrar kverkr         þjóðar margrar.
 

Из всеславного ущелья слов (= из уст, изо рта)

Владетеля дружины (=вождя, конунга) истекут гремящие реки.

Оросят они росой дорогие земли ума (=сердца)

В великолепном чертоге сердца (=груди)

В гортанях сухих многих народов[137].

 

83. ‘Upp renn síðan         — sék þat fyrir —
traust í turni         tré Lundúna;
þrír eru kvistir         þeim lundi á,
en hann laufi þekr         land með hringum.
 

Вытянется вверх тогда   вижу я это

Великое древо в башне Лондона;

Ветви три на древе том,

Листвою своею оно защитит страну[138].

 

84. ‘Kømr þar af lœgi         landnyrðingr hvass;
lýstr hann illum byl         einn af stofni.
Þar munu kvistir,         es þruma eptir,
þess rúm taka;         þat sék gǫrla.
 

Ветер резкий северный налетит туда с моря;

Вырвет он злым порывом одну (ветвь) из ствола. 

Ветви, что там останутся,

— Вижу я это ясно[139] — займут ее место[140].

 

85. ‘Hylja þeir alla         ey með laufi,
unz annarr þar         ǫðrum bœgir
ok eyðir hans         ǫllu laufi;
tekr hann þrjú rúm         þrekstórr hafa.
 

Покроют они весь остров листвой,

Пока одна (ветвь) не подчинит там другие,

Пожрет всю листву.

Прочная самая, все три места она займет[141].

 

86. ‘Ok hann síðan þekr         þykku laufi
einn of alla         eybarms fjǫru.
Megut þá fljúga         foglar í landi,
þvíat hann œgir þeim,         en hann enn til sín
laðar fogla fljótt         ferð útlendra.
 

Покроет потом густою листвою

Берег одна из всех до острова края[142].

Птицы на земле летать там не смогут,

Перепугает она их, а сама к себе мигом

Привлечет стаи птиц чужеземных[143].

 

87. ‘Þá mun illingar         asni ríkja;
sás fljótr taka         fé gullsmiða.
Es lofða vinr         latr at hefna
gylðis barna         gramr ránsemi.
 

Злое правление осла тогда наступит[144];

Захватит он быстро богатство мастеров золотых дел.

Грозный друг людей (=правитель)[145] не  торопится

Отомстить за алчность детей волка[146].

 

88. ‘Ok á hans dǫgum         harðla brenna
ófs rammligar         eikr ór skógum.
Enn á lítlum         lindar kvistum
vex ǫrliga         akarn í lundi.
 

Свирепо горят в его дни  

Самые могучие дубы из лесов.

Снова на липы тонких ветвях

Споро вырастет желудь в роще[147].

 

89. ‘Ok Ránar vegr         renn of ósa
Sábrínus sjau;         sék þat fyrir.
En Óskarô         — þat es undr mikit —
mun mánuðr sjau         môttug vella.
Gervisk fiskum         fjǫrtjón at því,
en ór sjǫlfum þeim         snákar verða.
 

Ляжет дорога Ран (=море)[148]

По семи устьям Сабрина[149]; я это предвижу.

Будет Оскаро[150] — то чудо великое —

Бурно бурлить семь месяцев.

Лишатся от этого жизни Рыбы,

Будет опасность змеям грозить[151].

 

90. ‘Munu Bádónis         borgar verða
— líðr mart yfir —         laugar kaldar.
Ok hennar vǫtn         heilnæm firum
gera þá dauða         drjúgt mannkyni.
 

Во граде Бат станут

— Много всего пройдет — источники холодными.

Мужам целебные воды их,

Смерти тогда беспощадно роду людскому принесут[152].

 

91. ‘Verðr tuttugu         tjón þúsunda
ljóna ferðar         Lundúnum í.
Þeir munu drengir         drepnir allir;
gerir karla tjón         Tems at blóði.
 

Случится утрата двадцати тысяч

Воинства людей в Лондоне.

Все те воины убиты будут;

В кровь превратит Темзу потеря мужей[153].

 

92. ‘Munu kapps mǫnnum         kvánfǫng boðin:
eru ekkjur þar         orðnar margar.
En á kǫldum         kall þeira næst
menn Mundíu         montum heyra.’
 

Мужам смелым свадьбы предложат[154]:

Многие там вдовами сделались[155].

Однако потом на холодных горах[156]

Мундиу люди их крик услышат[157].

 

93. Hér munk létta  ljóð at semja
ok spásǫgu       spillis bauga.
Þó eru fleiri orð         ins fróða manns;
hefk sumt af þeim         samit í kvæði.
 

Перестану я здесь песнь сочинять

Прорицание дробителя колец (=Мерлина).

Однако у мудрого мужа есть еще больше слов;

Поэму из них я составил[158].

 

94. Þau eru ǫnnur ljóð         upp frá þessum;
†alvisk† eigi         auðs berdraugar
— biðk þjóðir þess —         við þenna brag,
þó at ek mynt hafa         mál at hætti,
þeims spár fyrir         spjǫllum rakði
malmþings hvǫtuðr,         í mǫrgum stað.
 

Песни другие есть, за этими следующие[159];

Поленья богатства (=мужи) да не будут[160]

—   Прошу это я у людей —  поэзии той (…избегать?)[161],

Поведал я рассказ в размере,

Прорицания в речах составил

Подстрекатель тинга оружия (тинга оружия = битвы, подстрекатель битвы — воин = Мерлин) во многих местах[162].

 

95. Viti bragnar þat,         þeirs bók lesa,
hvé at spjǫllum sé         spámanns farit,
ok kynni þat         kjaldýrs viðum,
hverr fyrða sé         framsýnna hôttr
môl at rekja,          þaus menn vitut.
 

Пусть знают люди, что книгу ту прочитают,

Как прорицателя речи были изложены,

Поучат тому деревьев зверя киля (зверя киля=корабля, деревьев корабля = мореходов, людей) [163],

Каким образом[164]  прорицающие мужи

Поведают то, о чем люди не знают.

 

96. Lesi sálma, spjǫll         lesi spámanna,
lesi bjartar þeir         bœkr ok roðla,
ok finni þat,         at inn fróði halr
hefr horskliga         hagat spásǫgu,
sem fyr hônum         fyrðar helgir.
 

Читают псалмы пусть, речи пророков читают[165],

Читают красивые книги и свитки[166],

Чтобы понять, что мудрый муж

Благоразумно составил свое прорицание,

Как до него святые люди.

 

97. Virði engi         þat vitlausu,
þótt hann hoddskǫtum         heiti gæfi
viðar eða vatna         eða veðrs mikils
eða alls konar         orma eða dýra.
Táknar eðli         talðrar skepnu
spjǫrráðanda        spjǫll eða kosti.
 

Пусть никто не подумает, что будет лишено смысла,

Коль даст он вождям сокровищ (=правителям) хейти (= имя, название)

Крепкой бури, озер или леса,[167]

Змей разного вида или зверей[168].

Природа описываемого создания обозначает

Повелителей копий изьяны или достоинства (=воинов)[169].

 

98. Segir Dáníel         drauma sína
margháttaða         merkjum studda.
Kvezk drjúglig sjá         dýr á jǫrðu,
þaus tôknuðu         tyggja ríki,
þaus á hauðri         hófusk síðan.
 

Представляет Даниил сны свои разные,

Подкрепленные чудесами.

Повествует он, что видит могучих зверей на земле[170],

Правителей царств означающих,

Пришедших на землю позднее.

 

99. Rekr inn dýri         Dávíð konungr
margfalda spô,         ok mælir svá:
‘Fjǫll munu fagna         ok inn fríði skógr,
en skœðar ár         skella lófum,
ok dalir ymna         dróttni syngja.’
 

Произнес благородный конунг Давид

Пророчества многие и сказал так:

«Прекрасные леса и горы возрадуются,

Опасные реки захлопают в ладоши,

И долины воспоют славу Господу»[171].

 

100. Hirtisk hǫlðar         at hæða bœkr;
nemi skynsemi         ok skili gǫrla,
hvat táknat mun         í tǫlu þessi;
esat enn liðin         ǫll spásaga;
þó eru mǫrgum myrk         môl própheta.
 

Пусть люди острегаются оскорбительных книг;

Пусть осваивают мудрость и поймут глубоко,

Подразумевающееся в этом рассказе;

Пророчество все еще не исполнилось;

Пророков слова туманны для многих[172].

 

101. Frétti fyrðar,         þeirs á fold búa
enn at óra         ævi liðna,
hvat of her gerisk         ok huga leiði.
Beri in nýju spjǫll         við spásǫgu;
sé síðan þat,         hvé saman falli.
 

Пусть мужи, которые останутся на земле,

После того, как пройдет наше время,

Узнают, что произойдет с людьми, и внимание обратят.

Пусть они сопоставят новые известия с прорицанием;

Пусть увидят, как оба совпадут[173].

 

102. Varð sú in enska         ætt fyr stundu
veldis missa;         nús valskr konungr.
Þós þeygi enn         þeira hætti
liðit af láði,         né lýðs Breta
hvǫssum mæki         hjarl eignaðisk.
 

Пришлось в прошлом времени англов роду

Потерять владычество, теперь галльский конунг[174].

Пока еще обычаи их не совсем

Пропали из страны, и земля народа бриттов

Не отвоевана острым мечом[175].

 

103. Heilir allir,         þeirs hlýtt hafa,
fleinvarpaðir         frœði þessu.
Geri gótt gumar         en glati illu,
bíði bráða         bót afruna,
hafi hylli guðs         ok himinríki.
 

Да здравствуют все бросатели шипов (=воины)[176],

Повествование это слушавшие.

Пусть люди творят добро и избегают зла,

Получат быстрое исцеление за свои ошибки,

Заслужат милость Божью и Небесное Царство[177].

 

Перевод и комментарии И. Г. Матюшиной


Список литературы

Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Беда Достопочтенный ; пер. с лат., вступ. статья, комментарии В. В. Эрлихмана ; отв. ред. С. Е. Федоров. — Санкт-Петербург : Алетейя, 2001. — 361 с.

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. — Москва : Художественная литература, 1975. — 751 с.

Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина / Гальфрид Монмутский ; изд. подг. А .С. Бобович, А. Д. Михайлов, С. А. Ошеров. — Москва : Наука, 1984. — 286 с.

Младшая Эдда / [Снорри Стурлусон] ; изд. подг. О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. — Ленинград : Наука, 1970. — 254 с.

Anglo-Saxon Prognostics : an Edition and Translation of Texts from London, British Library, MS Cotton Tiberius A.iii / ed. with a translation by R. M. Liuzza. — Cambridge : D. S. Brewer, 2011. — 305 p. — (Anglo-Saxon Texts 9.)

Anonymous, Boga heiti / ed. by E. Gurevich // Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. — Turnhout : Brepols, 2017. — Vol. 3. Poetry from Treatises on Poetics / ed. by K. E. Gade and E. Marold. — P. 821.

Anonymous, Hugar heiti ok hjarta / ed. by E. Gurevich // Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. — Turnhout : Brepols, 2017. — Vol. 3. Poetry from Treatises on Poetics / ed. by K. E. Gade and E. Marold. — P. 964.

Anonymous, Ǫrvar heiti / ed. by E. Gurevich // Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. — Turnhout : Brepols, 2017. — Vol. 3. Poetry from Treatises on Poetics / ed. by K. E. Gade and E. Marold. — P. 818.

Barlow, F. William Rufus / F. Barlow. — New Haven : Yale University Press, 2000. — 484 p. — (Yale English monarchs series).

Barrow, G. W. S. Feudal Britain : The Completion of the Medieval kingdoms 1066–1314 / G. W. S. Barrow. — London : Edward Arnold, 1956. — 452 p.

Bede’s Ecclesiastical History of the English People / ed. by B. Colgrave and R. A. B. Mynors. — Oxfrod : Clarendon Press, 1969. — LXXVI, 618 p.

Bibire, P. The Poetry of Earl Rǫgnvald’s Court / P. Bibire // St. Magnus Cathedral and Orkney’s Twelfth-Century Renaissance / ed. by B. E. Crawford. — Aberdeen : Aberdeen University Press, 1988. – P. 208–240.

Blacker, J. Where Wace Feared to Tread : Latin Commentaries on Merlin’s Prophecies in the Reign of Henry II / J. Blacker // Arthuriana. — 1996. — Vol. 6. — P. 36–52.

Breta saga (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá) / ed. by R. Poole // Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. — Turnhout : Brepols, 2017. — Vol. 8. Poetry in fornaldarsögur / ed. by M. Clunies Ross. — P. 38–189.

Burton, J. The Monastic Order in Yorkshire, 1069–1215 / J. Burton. — Cambridge : Cambridge University Press, 2006. — 380 p. — (Cambridge Studies in Medieval Life and Thought: Fourth Series, Series Number 40).

Caille, J. Medieval Narbonne : a City at the Heart of the Troubadour World / J. Caille, K. L. Ryerson. — Aldershot ; Burlington : Ashgate, 2005. — XXVI, 388 p. — (Variorum Collected Studies 792).

Cole, R. The Jew Who Wasn’t There : Studies on Jews and Their Absence in Old Norse Literature : doctoral dissertation / R. Cole. — Cambridge (MA) : Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences, 2015. — 300 p. — URL: https://dash.harvard.edu/handle/1/23845410. — (27.12.2023).

Cubitt, C. Individual and Collective Sinning in Tenth- and Eleventh-Century England : Penance, Piety and the Law / C. Cubitt // Religion und Politik im Mittelalter : Deutschland und England im Vergleich = Religion and Politics in the Middle Ages : Germany and England by Comparison / hg. von L. Körntgen und D. Wassenhoven. — Berlin ; Boston : De Gruyter, 2013. — S. 51–70. — (Prince Albert Studies 29).

Curley, M. J. A New Edition of John of Cornwall’s Prophetia Merlini / M. J. Curley // Speculum. — 1982. — Vol. 57. — P. 217–249.

de Vries, J. Jarl Rǫgnvalds Lausavísur / J. de Vries // Saga och Sed. — 1959. — S. 133–141.

Einarr Skúlason’s Geisli : a Critical Edition / ed. by M. Chase. — Toronto ; Buffalo ; London : Toronto University Press, 2005. — 249 p.

Eysteinsson, J. S. The Relationship of Merlínússpá and Geoffrey of Monmouth’s Historia / J. S. Eysteinsson // Saga-Book. — 1953–1957. — Vol. XIV. — P. 95–112. — URL: https://vsnr.org/wp-content/uploads/2021/11/Saga-Book-XIV.pdf. — (27.12.2023).

Faletra, M. A. Merlin in Cornwall: The Source and Contexts of John of Cornwall’s Prophetia Merlini / M. A. Faletra // Journal of English and Germanic Philology. — 2012. — Vol. 111. — P. 304–338.

Feeney, D. C. Stat Magni Nominis Umbra : Lucan on the Greatness of Pompeius Magnus / D. C. Feeney // Classical Quarterly. — 1986. — Vol. 36. — P. 239–243.

Finlay, A. Skalds, Troubadours and Sagas / A. Finlay // Saga-Book. — 1994–1997. — Vol. XXIV. — P. 105–153. — URL: https://vsnr.org/wp-content/uploads/2021/11/Saga-Book-XXIV.pdf. — (27.12.2023).

Foote, P. G. Aachen, Lund, Hólar / P. G. Foote // Les relations littéraires Franco-Scandinaves au moyen âge : actes du Colloque de Liège (avril 1972). — Paris : Société d’Editions “Les Belles Lettres”, 1975. — P. 53–75. — (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège 208).

Fredric L. C. Ermengard of Narbonne and the World of the Troubadours / L. C. Fredric. — Ithaca : Cornell University Press, 2001. — 496 p.

Freeman, E. Gilbert of Hoyland’s Sermons for Nuns : a Cistercian Abbot and the cura monialium in Twelfth-Century Lincolnshire / E. Freeman // Cistercian Studies Quarterly. — 2015. — Vol. 50. — P. 267¬¬–291.

Geoffrey of Monmouth. The History of the Kings of Britain : an Edition and Translation of De gestis Britonum [Historia regum Britanniae] / Geoffrey of Monmouth ; ed. by M. D. Reeve ; trans. by N. Wright. — Woodbridge : Boydell & Brewer, 2007. — LXXXVI, 307 p.

Geoffrey of Monmouth. The History of the Kings of Britain / Geoffrey of Monmouth ; ed. and trans. by M. A. Faletra. — Peterborough (ON) : Broadview, 2008. — 307 p.

Gering, H. Die Episode von Rǫgnvaldr und Ermingerðr in der Orkneyinga saga / H. Gering // Zeitschrift für deutsche Philologie. — 1911. — Bd. 43. — S. 428–434.

Gering, H. Die Episode von Rǫgnvaldr und Ermingerðr in der Orkneyinga saga : Zweite Artikel / H. Gering // Zeitschrift für deutsche Philologie. — 1915. — Bd. 46. — S. 1–17.

Glúmr Geirason. Lausavísa / Glúmr Geirason ; ed. by D. Whaley // Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. — Turnhout : Brepols, 2012. — Vol. 1. Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035 / ed. by D. Whaley. — P. 266.

Hammer, J. A Commentary on the Prophetia Merlini (Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae, Book VII) / J. Hammer // Speculum. — 1935. — Vol. 10. — P. 3–30.

Hammer, J. A Commentary on the Prophetia Merlini (Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae, Book VII): (Continuation) / J. Hammer // Speculum. — 1940. — Vol. 15. — P. 409–431.

Haugen, E. The Semantics of Icelandic Orientation / E. Haugen // Word: Journal of the Linguistic Circle of New York. — 1957. — Vol. 13. — P. 447–459.

Henry, Archdeacon of Huntingdon. Historia Anglorum : the History of the English People / Henry, Archdeacon of Huntingdon ; ed. by D. Greenway. — Oxford : Clarendon Press, 1996. — 899 p.

Hervarar saga ok Heiðreks / ed. by H. Burrows // Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. — Turnhout : Brepols, 2017. — Vol. 8. Poetry in fornaldarsögur / ed. by M. Clunies Ross. — P. 367–487.

Hollister, C. W. The Strange Death of William Rufus / C. W. Hollister // Speculum. — 1973. — Vol. 48. — P. 637–653.

Hollister, C. W. Henry I / C. W. Hollister. — Rev. ed. — New Haven (CT) : Yale University Press, 2003. — 588 p.

Jackson, T. N. On the Old Norse System of Spatial Orientation / T. N. Jackson // Saga-Book. — 1998–2001. — Vol. XXV. — P. 72–82. — URL: https://vsnr.org/wp-content/uploads/2021/11/Saga-Book-XXV.pdf. — (27.12.2023).

Kelly, A. Eleanor of Aquitaine and Her Courts of Love / A. Kelly // Speculum. — 1937. — Vol. 12. — P. 3–19.

Keynes, S. An Abbot, an Archbishop and the Viking Raids of 1006–7 and 1009–12 / S. Keynes // Anglo-Saxon England. — 2008. — Vol. 36. — P. 151–220.

Meissner, R. Ermengarde Vicegrafin von Narbonne und Jarl Rǫgnvald / R. Meissner // Arkiv for Nordisk Filologi. — 1925. — Bd. XLI. — S. 140–191.

Nordal, G. Tools of Literacy : the Role of Skaldic Verse in Icelandic Textual Culture of the Twelfth and Thirteenth Centuries / G. Nordal. — Toronto ; Buffalo ; London : University of Toronto Press, 2001. — 440 p.

Padel, O. Geoffrey of Monmouth and Cornwall / O. Padel // Cambridge Medieval Celtic Studies. — 1984. — Vol. 8. — P. 1–28.

Poole, A. L. From Domesday Book to Magna Carta, 1087–1216 / A. L. Poole. — 2nd ed. — Oxford : Clarendon Press, 1955. — 541 p.

Sigvatr Þórðarson. Lausavísur / Sigvatr Þórðarson ; ed. by R. D. Fulk // Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. — Turnhout : Brepols, 2012. — Vol. 1. Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035 / ed. by D. Whaley. — P. 722.

Stefán Einarsson. Terms of Direction in Old Icelandic / Stefán Einarsson // Journal of English and Germanic Philology. — 1944. — Vol. 43. — P. 265–285.

Stenton, F. Anglo-Saxon England / F. Stenton. — Oxford ; Clarendon Press, 1971. — 765 p.

Stjorn : gammelnorsk bibelhistorie fra verdens skabelse til det babyloniske fangenskab / udg. af C. R. Unger. — Christiania : Feilberg og Landmarks forlag, 1862. — 654 s.

Sveinbjörn Rafnsson. Merlínússpá í sögulegu samhengi : fáein drög til sögulegrar gagnrýni / Sveinbjörn Rafnsson // Samtíðarsögur = The Contemporary Sagas : höfundar / ed. Sverrir Tómasson. — Reykjavík : Stofnun Árna Magnússonar, 1994. — Vol. II. — P. 734–742.

Sverris saga / gaf út Þorleifur Hauksson. — Reykjavík : Hið íslenzka forn ritafélag, 2007. — 337 bls. — (Íslenzk fornrit 30).

Swabey, F. Eleanor of Aquitaine, Courtly Love, and the Troubadours / F. Swabey. — Westport (CT) : Greenwood, 2004. — 224 p. — (Greenwood Guides to Historic Events of the Medieval World).

Tatlock, J. S. P. The Legendary History of Britain : Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae and its Early Vernacular Versions / J. S. P. Tatlock. — Berkeley ; Los Angeles : University of California Press in co-operation with the Mediaeval Academy of America, 1950. — XI, 545 p.

Taylor, A. B. Eysteinn Haraldsson in the West, c. 1151 : Oral Traditions and Written Record / A. B. Taylor // The Fourth Viking Congress, York, August 1961 / ed. by A. Small. — Edinburgh : Oliver & Boyd, 1965. — P. 119–134.

Taylor, R. The Political Prophecy in England / R. Taylor. — New York : Columbia University Press, 1911. — 165 p. — (Columbia University Studies in English 2: 13).

The Anglo-Norman Verse Prophecies of Merlin / ed. by J. Blacker // Arthuriana. — 2005. — Vol. 15. — P. 1–125.

The Ecclesiastical History of Orderic Vitalis / ed. by M. Chibnall. — Oxford : Clarendon Press, 1975. — Vol. V. Books IX and X. — 434 p. — (Oxford Medieval Texts).

The Historia Regum Britannie of Geoffrey of Monmouth/ ed. by N. Wright. — Cambridge : D. S. Brewer, 1985. —Vol. 1. Bern, Burgerbibliothek, MS. 568. — 238 p.; 1988. — Vol. 2. The First Variant Version : a Critical Edition. — 335 p.

The Prophetia Merlini of Geoffrey of Monmouth : a Fifteenth-Century English Commentary / ed. by C. D. Eckhardt. — Cambridge (MA) : Medieval Academy of America, 1982. — 104 p.

Thompson, K. Affairs of State: the Illegitimate Children of Henry I / K. Thompson // Journal of Medieval History. — 2003. — Vol. 29. — P. 129–151.

Trioedd Ynys Prydein / ed. by R. Bromwich. — 2nd ed. — Cardiff : University of Wales Press, 1978. — P. 320–321.

Turville-Petre, G. Dreams in Icelandic Tradition / G. Turville-Petre // Folklore. — 1958. — Vol. 69. — P. 93–111.

Turville-Petre, G. Origins of Icelandic Literature / G. Turville-Petre. — Oxford : Clarendon Press, 1953. — 260 p.

Wanner, K. J. Off-Center: Considering Directional Valences in Norse Cosmography / K. J. Wanner // Speculum. — 2009. — Vol. 84. — P. 36–72.

William of Malmesbury. Gesta Regum Anglorum / William of Malmesbury. — Oxford : Clarendon Press, 1998. — Vol. I / ed. by R. A. B. Mynors, R. M. Thomson and M. Winterbottom. — 912 p. — (Oxford Medieval Text).

Würth, S. Der „Antikenroman“ in der isländischen Literatur des Mittelalters : eine Untersuchung zur Übersetzung und Rezeption lateinischer Literatur im Norden / S. Würth. — Basel : Helbing & Lichtenhahn, 1998. — 294 S.



Просмотров: 428; Скачиваний: 116;

DOI: http://dx.doi.org/10.15393/j103.art.2023.2604